Translation Procedures
that Newmark (1988b) proposes:
Prosedur penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark (1998b) :
- Transference: it is the process of
transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is
the same as what Harvey (2000:5) named "transcription".
- Transference : proses transfer dari bahasa asli ke bahasa
sasaran. Termasuk transliteration seperti yang dinamakan Harvey sebagai
“transcription”.
Contoh : 1. Fudschijama (German) à Fujiyama
(Indonesia)
2. Serious
(Inggris) à Serius
(Indonesia)
- Naturalization: it adapts the SL word first
to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL.
(Newmark, 1988b:82)
- Naturalization: Adaptasi dari kata pertama bahasa sumber
dengan pengucapan normal, kedalam morfologi normal bahasa sasaran.
Contoh : 1. Estate
(bahasa Inggris) à estat (bahasa Indonesia)
2.
Television (bahasa Inggris) à Televisi ( bahasa Indonesia)
- Cultural equivalent: it
means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however,
"they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
- Cultural equivalent: Penggantian kata kebudayaan dari bahasa
sumber kedalam bahasa sasaran. Meskipun, “kata tersebut tidak akurat”.
Contoh : 1. Pajamas
party (menginap bersama)
2. Bachelor party (pesta bersama sebelum pernikahan)
- Functional equivalent: it
requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
- Functional equivalent : diperlukan penggunaan kata budaya yang
netral.
Contoh : 1.
contractor’ translated into Persian is
‘Moghatekar’ (kontraktor diterjemahkan dalam bahasa Persia sebagai Moghatekar.
2. ‘common-law wife’ (concubine) à selir
- Descriptive equivalent: in
this procedure the meaning of the CBT is explained in several words.
(Newmark, 1988b:83)
- Descriptive equivalent: dalam prosedur yang satu ini arti CBT
dijelaskan dalam beberapa kata.
Contoh : 1. Samurai à Japanese aristocracy from the eleventh to the
nineteenth century (aristokrasi Jepang dari abad kesebelas hingga abad kesembilan belas)
2. White Monday à Holy Spirit (hari suci)
- Componential analysis: it
means "comparing an SL word with a TL word which has a similar
meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating
first their common and then their differing sense components."
(Newmark, 1988b:114)
- Componential analysis: artinya
membandingkan kata dalam bahasa sumber dengan kata dalam bahasa sasaran
yang memiliki kata yang hampir sama namun tidak secara detail sama,
dengan mendemonstrasikan komponen pertama secara umum kemudian perbedaannya.
Contoh : 1. Clean air =
fresh air which you can breath in. (udara bersih)
2. Sweet
talk = nice words in talking. (Kata-kata manis)
- Synonymy: it is a "near TL
equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
- Synonymy:
hampir mendekati dengan kesamaan bahasa sasaran.
Contoh : 1. Personne gentile → kind person (orang baik)
2. Conte piquant
→ racy story (cerita cabul)
- Through-translation: it is
the literal translation of common collocations, names of organizations and
components of compounds. It can also be called: calque or loan
translation. (Newmark, 1988b:84)
- Through-translation:
terjemahan secara harfiah dari padanan kata secara umum, seperti nama-nama
dari organisasi dan komponen-komponen senyawa kimia. Dapat juga disebut: penerjemahan
calque atau loan.
Contoh : 1. European Cultural Convention à
Convention culturelle européenne.
2. Study group à group
d'étude.
- Shifts or transpositions: it
involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from
singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure
does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change
of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
- Shifts atau transpositions:
melibatkan perubahan grammar dari bahasa sumber kedalam bahasa sasaran,
misalnya, (i) perubahan dari bentuk tunggal ke bentuk jamak, (ii) perubahan
itu diperlukan ketika suatu struktur dari bahasa sumber secara spesifik
tidak terdapat dalam bahasa sasaran, (iii) perubahan kosa kata dari
bahasa sumber kedalam bahasa sasaran, perubahan kelompok kata benda dari
bahasa sumber kedalam bahasa sasaran dan seterusnya.
Contoh : 1. There’s a reason for life → Hay una razón para vivir (Ada alasan untuk menjalani
hidup)
2. It’s getting dark → comienza a oscurecer (Sudah menjelang malam)
- Modulation: it occurs when the translator
reproduces the message of the original text in the TL text in conformity
with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear
dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
- Modulation: terjadi
ketika penerjemah meniru pesan yang terdapat di teks asli dalam teks
bahasa sasaran dengan penyesesuaian norma dari bahasa sasaran, karena
bahasa sumber dan bahasa sasaran mungkin menunjukkan ketidaksamaan dalam
hal perspektif.
Contoh : 1. Il n’a pas hésité → He acted at once (Dia bertindak sekaligus)
2. shallow → poco profondo (Kedangkalan)
- Recognized translation: it
occurs when the translator "normally uses the official or the
generally accepted translation of any institutional term." (Newmark,
1988b:89)
- Recognized translation:
terjadi ketika penerjemah secara normal menggunakan istilah umum dalam
menerjemahkan istilah institusional yang dapat diterima.
Contoh : 1. Farley acts as cavalier à Farley acts as knight. (Ksatria)
2. Rechtsstaat → constitutional state (Konstitusi negara)
- Compensation: it occurs when loss of
meaning in one part of a sentence is compensated in another part.
(Newmark, 1988b:90)
- Compensation:
terjadi ketika pengurangan makna dalam satu bagian kalimat dan digantikan
pada bagian yang lain.
Contoh : 1. A piece of ... (sedikit ...)
2. The cow are grazing
... (sapi itu merumput ...)
- Paraphrase: in this procedure the meaning
of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than
that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
- Paraphrase: dalam
prosedur ini makna CBT dijelaskan. Disini penjelasan lebih detail
daripada dalam persamn deskriptif.
Contoh : 1. Numerophobia, fear
of numbers is an irrational fear because we deal with numbers every day of our
lives, from telling the time, measuring stuff, credit cards, money among other
things. (ketakutan terhadap angka merupakan hal yang irasional karena setiap
hari kita harus berurusan dengan angka dalam kehidupan sehari-hari, dari memberitahukan
waktu, menghitung barang-barang, kartu kredit, uang diantara hal-hal lainnya).
2.
Ablutophobia, or fear of bathing, is a relative uncommon but serious phobia. It
appears to be more prevalent in women and children. (takut untuk mandi adalah hal yang relatif tidak biasa
namun merupakan phobia yang serius. Hal ini muncul secara lebih lazim pada
wanita dan anak-anak).
- Couplets: it occurs when the translator
combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
- Couplets: dipakai
ketika penerjemah menggabungkan dua teknik penerjemahan yang berbeda
contoh : 1.
Hookah (Borrowing + Transcription) India’ smoke
Hookah
à Rokok hisap khas India
2.
Carburator (Borrowing + Calque)
Karburator
à komponen mesin
- Notes: notes
are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
- Notes : notes
merupakan informasi tambahan dalam penerjemahan
Contoh : 1. Debrecen à the city of Debrecen, in West Hungary
Debrecen à kota Debrecen, di Hongaria
Barat
2. Crumphet à England’s traditional cake
Crumphet à kue tradisional Inggris
terimakasih. sangat membantu, nanti tolong lebih detail yaa
BalasHapusthank you for this information. it is very useful for me to get many information related with translating process
BalasHapusThanks.. this procedure can help us be easy to translate a strory
BalasHapus